După cum puteți vedea cu ochii voștri și în captura de ecran pe care am furat-o de la dexonline, isprava regizorului Radu Jude la Berlinală a ajuns în mainstreamul adânc, unde a produs confuzie și neînțelegere. Ca să clarificăm lucrurile, l-am contactat pe Dan Alexe, expert în lingvistică, care ne-a deslușit originile cuvântului “babardeală” și de ce a fost el ales regizorul momentului. Redăm mai jos ad verbatim explicația lui Dan Alexe:
“Ba este orașul Celor Antici, locul din Antarctica despre care scrie și H.P Lovecraft în Munții Nebuniei. Acolo, în Ba, lângă acel oraș unic în lume săpat în creierii unor munți înghețați, s-au întâlnit acum miliarde de ani extratereștrii antici cu o specie de dinozauri pitici și i-au transformat pe aceștia din urmă în sclavii lor. Acești extratereștri antici care seamănă cu niște moluște hominide vor ajunge divinizați la mult timp după extincție de o sectă din județul Timiș. Al doilea Ba este și prescurtarea de la Baluba, în sciatica veche însemnând locul de origine al lui Avram/Abraham/Ibrahim venerat ca fondator de toate cele trei religii monoteiste: iudaism, creștinism, islam. Din sciatica veche în română Baluba și-a schimbat sensul, astăzi cuvântul se traduce prin penis imens.
Intuitiv ai spune că bar este un calc din albaneza voltaică și că în limba lui originală avea sensul de shorbak adică shor-bak, în română ciorbiță di pui. De fapt, sensul original la care face referire și Radu Jude și care este înscris în poarta de piatră a vechiului oraș etrusc din Fiesole este de TULAR LABAR adică marginea labei de picior de gâscă sălbatică.
Deală face referire la o meserie veche, astăzi dispărută, care implica înainte vreme mari calități de imitație, ceruit și frecat. Deală este de fapt varianta loldovenească provenită din persană, mai ușor de pronunțat, a lui dileală. Acum, ce nu știu mulți lingviști, chiar dintre cei care predau la universități, este că rădăcina originală a cuvântului provine din turca osmanlîie și inițial se traduce prin broasca dilie, dar turcul hipercorect, precum românul hipercorect, a spus deală în loc de broasca dilie cum era în farsi.
Dacă ar fi, însă, să privim faptele cum sunt ele, Radu Jude mi-a adus un omagiu prin inserarea în titlul filmului a cuvântului babardeală, forțând o referință metaironică la expresia mea atât de populară te fut.”